Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

презе ончышо

  • 1 ончышо

    ончышо
    1. прич. от ончаш
    2. в знач. сущ. зритель; тот, кто смотрит на что-н

    кином ончышо-влак кинозрители.

    Ончышо-влак, кумылнам путырак нӧлталаш шонен, копаштым чаманыде, совым кырат. М. Рыбаков. Зрители, желая поднять наше настроение, аплодируют, не жалея рук.

    3. в знач. сущ. наблюдатель, наблюдающий; лицо, наблюдающее за кем-чем-н

    Сӱанмарий-влакым сурт еда сийлаш наҥгайышт, нунын почеш ончышо-влакат шаланен пытышт. М. Казаков. Участников свадьбы разобрали по домам для угощения, за ними разошлись и наблюдающие.

    4. в знач. сущ. осматривающий; смотрящий на кого-что-н. с разных сторон

    Вургем ончышо-влак омсан куштыжым ончыктышт, пар шуко лекмылан раш ок кой. Я. Ялкайн. Осматривающие одежду показали, где находится дверь, из-за густого пара плохо видно.

    5. в знач. сущ. смотритель; лицо, выполняющее обязанности по надзору, присмотру, охранению чего-н

    Музей залым ончышо смотритель музейного зала;

    купеч пӧртым ончышо смотритель купеческого дома;

    презе ончышо телятник, телятница.

    Кайык ончышо Маруся Полежаева ик офицер воктене люрген воштыл шинчылтеш. Н. Лекайн. Птицевод Маруся Полежаева сидит возле одного офицера и хохочет.

    А мӱкш ончышылан шке йолташыжым, Сайтийым, шогалтыш. А. Юзыкайн. А пчеловодом назначил своего приятеля – Сайтия.

    Марийско-русский словарь > ончышо

  • 2 ончышо

    1. прич. от ончаш.
    2. в знач. сущ. зритель; тот, кто смотрит на что-н. Телевизорым ончышо-влак телезрители; кином ончышо-влак кинозрители.
    □ Ончышо-влак, кумылнам путырак нӧ лталаш шонен, копаштым чаманыде, совым кырат. М. Рыбаков. Зрители, желая поднять наше настроение, аплодируют, не жалея рук.
    3. в знач. сущ. наблюдатель, наблюдающий; лицо, наблюдающее за кем-чем-н. Сӱ анмарий-влакым сурт еда сийлаш наҥгайышт, нунын почеш ончышо-влакат шаланен пытышт. М. Казаков. Участников свадьбы разобрали по домам для угощения, за ними разошлись и наблюдающие.
    4. в знач. сущ. осматривающий; смотрящий на кого-что-н. с разных сторон. Вургем ончышо-влак омсан куштыжым ончыктышт, пар шуко лекмылан раш ок кой. Я. Ялкайн. Осматривающие одежду показали, где находится дверь, из-за густого пара плохо видно.
    5. в знач. сущ. смотритель; лицо, выполняющее обязанности по надзору, присмотру, охранению чего-н. Музей залым ончышо смотритель музейного зала; купеч пӧ ртым ончышо смотритель купеческого дома; шорык ончышо овчар; презе ончышо телятник, телятница.
    □ Кайык ончышо Маруся Полежаева ик офицер воктене люрген воштыл шинчылтеш. Н. Лекайн. Птицевод Маруся Полежаева сидит возле одного офицера и хохочет. А мӱ кш ончышылан шке йолташыжым, Сайтийым, шогалтыш. А. Юзыкайн. А пчеловодом назначил своего приятеля – Сайтия.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ончышо

  • 3 презе

    презе
    Г.: презӹ

    Презым ышташ телиться, отелиться;

    презым ончышо телятник, телятница.

    Матра презым пакчаш луктын вӱраҥдыш. П. Корнилов. Матра вывела телёнка в огород и привязала.

    Вӱд воктеке шордо лекте, йыгыр презыжым вӱден. М. Казаков. К реке вышла лосиха, ведя за собой телят-близнецов.

    2. перен. телёнок (о безвольном, безответном или слишком простодушном, глуповатом человеке)

    – Презе, шке проектшымат арален моштен огыл, – Аля Борис нерген шона. С. Эман. Аля думает о Борисе: – Телёнок, не смог защитить даже свой проект.

    – Айдуш, мый тыйым ончемат, йӧршын презе гай илет. М. Шкетан. – Айдуш, как я гляжу на тебя, ты живёшь совсем как телёнок.

    3. в поз. опр. телячий: относящийся к телёнку

    Презе шыл телячье мясо, телятина;

    презе коя телячий жир (сало).

    Кочам презе коваште дене ургымо сумкажым почо. М.-Азмекей. Мой дед открыл сумку, сшитую из телячьей шкуры.

    Пӱкшерме деч тораште огыл презе вӱта коеш. «Ончыко» Недалеко от орешника виднеется телятник (букв. телячий хлев).

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > презе

  • 4 презе

    Г. пре́зы
    1. телёнок. Презым ышташ телиться, отелиться; презым ончышо телятник, телятница.
    □ Матра презым пакчаш луктын вӱраҥдыш. П. Корнилов. Матра вывела телёнка в огород и привязала. Вӱд воктеке шордо лекте, йыгыр презыжым вӱден. М. Казаков. К реке вышла лосиха, ведя за собой телят-близнецов.
    2. перен. телёнок (о безвольном, безответном или слишком простодушном, глуповатом человеке). – Презе, шке проектшымат арален моштен огыл, – Аля Борис нерген шона. С. Эман. Аля думает о Борисе: – Телёнок, не смог защитить даже свой проект. – Айдуш, мый тыйым ончемат, йӧршын презе гай илет. М. Шкетан. – Айдуш, как я гляжу на тебя, ты живёшь совсем как телёнок.
    3. в поз. опр. телячий: относящийся к телёнку. Презе шыл телячье мясо, телятина; презе коя телячий жир (сало).
    □ Кочам презе коваште дене ургымо сумкажым почо. М. -Азмексй. Мой дед открыл сумку, сшитую из телячьей шкуры. Пӱкшерме деч тораште огыл презе вӱта коеш. «Ончыко». Недалеко от орешника виднеется телятник (букв. телячий хлев).
    ◊ Ночко презе мокрый телёнок (о глупом, неопытном, безвольном человеке). – Ала-могай ночко презым колташ, – шоналтыш шоҥго милиционер. – Мам тудо ыштен сеҥа? Мам тудо пала? «Ончыко». – Направят какого-то мокрого телёнка, – подумал старый милиционер. – Что он может делать? Что он знает? Нулыдымо презе необлизанный телёнок (о неопытном, безвольном человеке). Мыйын гай нулыдымо презе лият гын, тыгай вет. Нер йымачетак ӱдырым удырыктат. Г. Чемеков. Так ведь, если будешь необлизанным телёнком, как я. Из-под твоего же носа уведут девушку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > презе

  • 5 ӧргалаш

    -ам однокр. боднуть, забодать кого-что-л. – Чак ида мие, ӧ ргалеш, – каласыш вольык ончышо ӱдыр. С. Чавайн. – Не подходите близко, забодает, – предупредила девушка-животновод. (Катя:) Мый чыла палем. Тыйым ушкал ӧ ргалын. Н. Арбан. (Катя:) Я всё знаю. Тебя боднула корова.
    // Ӧргал колташ боднуть. (Тага) мыйым ужеш да, вигак кудал миен, кадыр тӱ кыж дене ӧ ргал колта. М. Казаков. Баран, увидев меня, сразу подбегает и боднет своими кривыми рогами. Ӧргал шындаш боднуть. Таче ӱшкыжаш презе туге ӧ ргал шындыш. Сегодня бычок так боднул.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧргалаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»